To every even slightly advanced user in English I had to deal with the translation of Russian-language documents. When you go abroad or make deals with foreign partners, you face a difficulty: how to translate purely Russian abbreviations like TIN, BIK, OGRN, etc.? Believe me, not only professional translators face this problem.
Why do legal and financial abbreviations raise so many doubts when translating? There are several answers to this question - variants of dilemmas that we face.
- Should the abbreviation be spelled or deciphered? Let's say the most common example is a TIN. If translated into English, you get Individual Tax-payer Number (Individual tax number). How to designate this when translating a document - just ITN or full transcript?
- Translate transliteration or the first letters of the transcript? Recall that transliteration is a translation method in which the source word is transmitted into a foreign language strictly by letter. In our case, such a translation would sound INN. Or better still ITN?
- Just translate or explain? The fact is that most of the legal and financial cuts are primordially Russian, characteristic only of the Russian “habitat”. There are no complete analogues of such terms abroad, which puts us before a choice: just translate the abbreviation or indicate in brackets (footnotes) what it means?
As you can see, there are many problems with the translation of legal and financial terms. Those who often encounter this kind of practice develop their own style of translation and stick to it only. You can, of course, turn to forums, look through online dictionaries and translators in search of the right option. However, the most reliable way out of the situation, oddly enough, is the good old specialized dictionary of legal / economic terms. On Russian market The following sources may be of assistance:
- English-Russian and Russian-English Law Dictionary (A.P. Kravchenko)
- Modern Russian-English Law Dictionary (I.I. Borisenko, V.V. Saenko)
- Russian-English Law Dictionary (William Elliott Butler)
- Big financial dictionary in 2 volumes. Russian-English dictionary. (Fakov V.Ya.)
- English-Russian-English Dictionary of Banking and Credit and Financial Terminology (E. Kovalenko)
If you accidentally came across this kind of translation, then we suggest that you familiarize yourself with the translation of some of the most common abbreviations.
Table. Translation of legal abbreviations into English
BIC | Bank Identification code | BIC (Bank Identification Code) |
SAOU | State Autonomous Educational institution | State autonomous educational institution |
UAH | State Registration number | SRN (State registration number) |
DOW | preschool educational institution | Preschool educational institution |
Company | Closed Joint Stock Company | CJSC (Closed Joint-Stock Company) |
TIN | Taxpayer Identification Number | ITN (Individual Taxpayer Number) |
IP | Individual entrepreneur | SP (Sole Proprietor - American version) / ST (Sole Trader - English version) |
IFTS | Inspectorate of the Federal Tax Service | IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service) |
Consolidation account | Consolidated account | |
Corresponding account | Corresponding account | |
checkpoint | classifier Industrial enterprises | IEC (Industrial Enterprises Classifier) |
JSC | open Joint-Stock Company | OJSC (Open Joint-Stock Company) |
OGRN | Primary State Registration Number | PSRN (Primary State Registration Number) |
OGRNIP | Primary State Registration Number Individual Entrepreneur | PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor) |
OKATO | All-Russian Classifier of Volumes of the Administrative - Territorial Department | OKATO (All-Russian Classifier of Administrative-Territorial Division) |
OKVED | All-Russian Species Classifier Economic Activities | OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity) |
OKOGU | All-Russian Classifier of State Authorities and Administration | OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities) |
OKONH | All-Russian Classifier of Industries of the National Economy | OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches) |
OKOPF | All-Russian Classifier of Organizational and Legal Forms | OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms) |
OKPO | All-Russian Classification of Enterprises and Organizations | OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations) |
OKTMO | All-Russian Classifier of Territories Municipalities | OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units) |
OKFS | All-Russian Classifier of Forms of Ownership | OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership) |
OOO | Society with Limited Liability | LLC (Limited Liability Company) |
RAS | Russian Academy Science | RSA (Russian Academy of Science) |
r/s | Settlement account (or r / s, in the meaning of "current account") | Current account (UK)/Checking account (US) |
RCC | Settlement and Cash Center | PPC (Payment-Processing Center) |
SNILS | Insurance number of an individual personal account | Insurance Number of Individual Ledger Account |
SSOT | Community of Occupational Safety and Health Professionals | Association of Labor Protection Specialists (not seen as an abbreviation) |
FSUE | Federal State Unitary Enterprise | FSUE (Federal State Unitary Enterprise) |
- (legal) data that must be contained in an act or other document (e.g. contract, cheque, promissory note) in order to recognize it as valid (e.g. title of the document, date of issue, amount payable, name of the payer) ... Law Dictionary
Requisites- mandatory data established by laws or by-laws, which must be contained in a document in order to recognize it as valid. The absence of one or more R. may lead to the recognition of the document as invalid. Dictionary… … Glossary of business terms
REQUISITES- in law, data that must be contained in an act or other document (for example, a check, a bill of exchange) in order to recognize it as valid (for example, the name of the document, the amount payable, the name of the payer) ... Big Encyclopedic Dictionary
Requisites- Requisites - a set of permanent elements of the content of the document. One of the most complete lists of details (30 details) is given in GOST R 6.30 2003 “Unified Documentation Systems. Unified organizational system ... ... Wikipedia
requisites- Cm … Synonym dictionary
Requisites- Mandatory information established by law or departmental regulations that must be contained in a document (for example, in a contract, bill of exchange, waybill, bill of lading) in order to recognize it as valid. As a rule, this is ... ... Financial vocabulary
Requisites- (from Latin requisitum required, necessary; English essential elements, requisites) a set of information that must necessarily be reflected in a document in order to recognize it as valid. The document must contain at least... Encyclopedia of Law
Requisites- (from the Latin requisitum required, necessary) (legal), data that must be contained in an act or other document (for example, a check, a bill of exchange) in order to recognize it as valid (for example, the name of the document; the amount payable; ... ... Illustrated Encyclopedic Dictionary
requisites- (legal), data that must be contained in an act or other document (for example, a check, a bill of exchange) in order to recognize it as valid (for example, the name of the document, the amount payable, the name of the payer). * * * DETAILS DETAILS, in… … encyclopedic Dictionary
Requisites- mandatory information that must be contained in a document (for example, in a contract, waybill) for its recognition as valid. Such information is: the name and date of the document; name and address... Great Soviet Encyclopedia
Requisites- pl. Mandatory data in the execution of a document (place, year, date of issue, signatures, etc.) established by law or some kind of regulation, the absence of which entails the invalidity or disputability of the document (in jurisprudence). ... ... Modern explanatory dictionary of the Russian language Efremova
Books
- Puzzles that took the world by storm! , Tokarev German. "Puzzles that conquered the world" is a unique deluxe edition for those who are ready to test and develop the abilities of their brain. This is not another collection that looks like a problem book in algebra ... Buy for 1922 rubles
- Nude photography, Weiss Stefan. The book allows you to look into the nude photographer's studio and look at this genre of photography through the eyes of a person who has devoted many years to it. Detailed information required...
Many translators and just users of the English language at least once in their lives had to deal with the problem of translating abbreviations when making legal documents or documents related to various types economic activity. Russian abbreviations such as TIN, OGRN, DOW and others sometimes seriously puzzle even professional translators who are puzzling over how these designations are translated.
TIN is usually deciphered as “tax identification number”, however, a more correct wording is “individual taxpayer number”. It is she who appears in all official documents.
TIN is a sequence of numbers that is assigned by the state to all persons (both individuals and legal entities). This code is necessary for the tax service to create and subsequently maintain a single database in which all taxpayers are registered. According to the legislation of the Russian Federation, all able-bodied citizens are required to have a TIN. This also applies to institutions/organizations leading commercial activity on the territory of the country.
The TIN system was previously used exclusively in the tax system, but now this individual number accompanies a person in various fields of activity that provide for social, economic and labor relations.
Translation of abbreviations into English
We bring to your attention a list of some of the most common abbreviations.
- BIC (Bank Identification Code) - BIC (Bank Identification Code)
- GAOU (State Autonomous Educational Institution) - State autonomous educational institution
- GRN (State Registration Number) - SRN (State registration number)
- DOU (Preschool educational institution) - Preschool educational institution
- CJSC (Closed Joint Stock Company) - CJSC (Closed Joint-Stock Company)
- TIN (Taxpayer Identification Number) - ITN (Individual Taxpayer Number) - for individuals and TIN (Taxpayer Identification Number - for legal entities;
- IP (Individual Entrepreneur) - SP (Sole Proprietor - American version) / ST (Sole Trader - English version)
- IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service) - IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
- Consolidated account - Consolidated account
- Corresponding account
- KPP (Classifier of Industrial Enterprises) - IEC (Industrial Enterprises Classifier)
- OJSC (Open Joint-Stock Company) - OJSC (Open Joint-Stock Company)
- OGRN (Primary State Registration Number) - PSRN (Primary State Registration Number)
- OGRNIP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor) - PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
- OKATO (All-Russian Classifier of Volumes of the Administrative-Territorial Division) - OKATO (All-Russian Classifier of Administrative-Territorial Division)
- OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity) - OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
- OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities) - OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
- OKONKh (All-Russian Classifier of Economic Branches) - OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
- OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms) - OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
- OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations) - OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
- OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units) - OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
- OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership) - OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
- LLC (Limited Liability Company) - LLC (Limited Liability Company)
- RAS (Russian Academy of Sciences) – RSA (Russian Academy of Science)
- Settlement account (or r / s, in the meaning of "current account") - Current account (UK) / Checking account (USA)
- RCC (Settlement and Cash Center) - PPC (Payment-Processing Center)
- SNILS (Insurance Number of Individual Ledger Account)
- SSOT (Community of Labor Protection Specialists) - Association of Labor Protection Specialists (I did not meet in the form of an abbreviation)
- FSUE (Federal State Unitary Enterprise) - FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
- Ltd. (Limited) - used in English-speaking countries to indicate limited liability.
- Inc. (Incorporated) - the same as Ltd., used in America.
- Corp. (Corporation) - a corporation, or rather an enterprise, authorized capital which is divided into shares. Essentially the same as Ltd. and Inc.
- Limited Duration Company (LDC) - A company with a limited duration. The company is created for a certain period, after which it must be liquidated or re-registered.
- Pte Ltd. (Private Limited) - This form of company registration is most common in Asian countries, for example, Singapore.
№ 1. In most cases, the abbreviations mentioned in the document are simply transliterated, although everything also depends on the context. You can specify a transliterated abbreviation, and in brackets give their decoding in English.
№ 2 . Most often, abbreviations are transliterated, since there are no analogues in English. The maximum that can be done is to decipher them in brackets. But, for example, in accounting reports, use just transliteration without decoding.
№ 3. Apparent correspondences in another language are usually erroneous. In Western countries, the concepts present in our language have a completely different meaning. This primarily applies to abbreviations and company names with an indication of the form of ownership.
№ 4. There are still some correspondences in the abbreviations, however, in order to avoid confusion, transliteration is used in the design of such serious documentation. There are times when a lot depends on the context. When translating a document where the TIN is mentioned in passing, you can use the English version of the TIN, although you still have to explain what this means. If the balance sheet, bank details or company info are translated, in this case, amateur performance (i.e., the invention of new abbreviations) is not welcome. The fact is that those who need our reporting in English usually know about the existence of such designations as TIN, OKATO, OGRN, OKPO, etc. Then giving English abbreviations for some concepts and transliterating the rest is unlikely to be correct.
№ 5. Indeed, there are many problems with the translation of legal and financial designations and terms. Persons who often encounter this kind of practice gradually develop their own style of translation and in the future adhere only to it. Often we turn to forums, leaf through Internet dictionaries, consult with online translators in search of the option we need. However, it is most reliable in this situation to turn to the good old specialized dictionary of legal / economic terms. Here is a list of worthwhile sources that can be found on the Russian market:
- English-Russian and Russian-English Law Dictionary (A.P. Kravchenko)
- Modern Russian-English Law Dictionary (I.I. Borisenko, V.V. Saenko)
- Russian-English Law Dictionary (William Elliott Butler)
- Big financial dictionary in 2 volumes. Russian-English dictionary. (Fakov V.Ya.)
- English-Russian-English Dictionary of Banking and Credit and Financial Terminology (E. Kovalenko).